CNML格式】 【 】 【打 印】 
菜英文!怎樣把聯合國送台灣當禮物?

http://www.chinareviewnews.com   2007-10-19 13:03:15  


台灣郵局在私人信件蓋台灣“入聯”戳章UN for TAIWAN,引起爭議。
  中評社香港10月19日電/日前媒體報導,民進黨政府拼台灣“入聯”,竟公然把“入聯”的宣傳戳章蓋到私人信件上,引發在台外籍人士的強烈不滿,認為此舉無異是侵犯人權。該名外籍英文教師接著直陳,官方大張旗鼓做出來的英文文宣問題叢生,根本不對。這兩巴掌打在執政當局的臉頰上,也令台灣人民感到顏面無光。 

  台灣翻譯學學會執行長兼東吳大學英文系副教授曾泰元今日在台灣蘋果日報發表文章,認為這位外籍英文教師批評得中肯有理。蓋戳政策粗糙,公道自在人心,不予置評,但針對英文的問題,筆者有話要講。“入聯”文宣上的 UN for Taiwan 除了文法不對之外,語意也同樣令人費解。“聯合國”的英文要有定冠詞 (the United Nations),縮寫時定冠詞一樣不可省 (the UN),此為其一。當然,“聯合國”作為形容詞用時,定冠詞就可以拿掉 (如 UN peace-keeping force“聯合國維和部隊”),若在這種情況下出現定冠詞則純屬語意上的特指。除了這個文法上的錯誤之外,語意上的扭曲看來更加嚴重。UN for Taiwan 的確就是“聯合國送給台灣”之意,就如同 a gift for you 意為“禮物送給你”。UN for Taiwan 原本要力推台灣“加入”聯合國,反而成了“聯合國送給台灣”,文法錯誤,語意錯置;失之毫釐,謬以千里,成了國際上的笑柄。正確的說法 UN Membership for Taiwan,究竟是哪位“高人”授意,拿掉了關鍵的 Membership?當然,標語力求簡短響亮,可是連所訴求的對象──不諳中文的外籍人士──都跳出來講他看不懂時,台灣人關起門來努力推敲解讀, 有什麼意義? 

  文章指出,民進黨政府花了大把的公帑,在此新聞事件之前卻沒有看見任何人公開指出這個離譜的錯誤,相關人士在“東窗事發”之後選擇顢頇地搪塞,令人看不到一個負責任的政府該有的擔當。類似的問題真是不勝枚舉。遠的不說,就拿前兩年“觀光局”為了觀光客倍增計劃所做的文宣為例,政府砸重金搞行銷,竟弄出一個四不像的假英文 Taiwan Touch Your Heart“台灣觸動你的心”來,直述句不像直述句,祈使句不像祈使句。學者專家引經據典,直陳這句英文文法錯誤、不知所云,相關單位找不到台階下,最後竟理直氣壯地硬拗說“沒有問題”,這樣一句笑掉內行人大牙的菜英文,就堂而皇之地充斥於機場、車站、商店、旅館、對外文宣中,真是讓人懷疑,政府裡面沒有夠格的英語顧問了嗎?還是外行領導內行,顧問的專業意見也被自以為是的決策者否決掉了?

  看來,台灣學生的托福、多益、雅思等英語測驗的成績亞洲倒數,似乎還情有可原。政府搞出這些笑話,能不感到羞愧嗎?還有什麼立場要求學生? 


    相關專題: 台灣政黨博弈

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: