主辦:中國評論通訊社
首頁|頭條|焦點|大陸|臺灣|港澳|國際|美國|兩岸|華人|經濟|財經|軍情|社會
人物|文萃|圖片|文化|娛樂|評論|社評|快評|觀察|專論|網評|外電|智庫|智囊
專題|專訪|專頁|周邊|詩詞|出版|編譯|網書|數據|動態|電訊|名家|記者|簡介
   2025年1月9日 星期四
設為首頁】【加入最愛】【中評郵箱
您的位置:首頁 ->> 中評電訊 CNML格式】 【 】 【打 印】 
英文菜鳥鬧笑話!台民主紀念館變民主已死館

http://www.chinareviewnews.com   2007-12-08 15:31:20  


  中評社香港12月8日電/台灣民主紀念館正式掛牌,不過有人卻質疑它的英文譯名,有外國友人認為Democracy Memorial Hall,其實Memorial是紀念死去人事物的意思,如果直接翻譯,那麼就是“民主已死”的意思。 

  東森新聞網報道,中正紀念堂正式改名為台灣民主紀念館,英文譯名也從Chiang Kai-shek Memorial Hall 改成National Taiwan Democracy Memorial Hall,但是這樣的翻譯有沒有問題?有觀眾來函指明Memorial在英文裏是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是民主已死的意思。 

  美國記者約翰理奇說:“紀念是指有些事跡或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。”約翰說,不用紀念Memorial這個字,對外國人來說,可能是比較簡單易懂的方案,查閱美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事跡。

  而島內英文媒體Taipei Times和China Post,其實用的也都是Taiwan Democracy Memorial Hall,而部分外國媒體人也不認為這樣的用法,有涉及民主已死的意思,不過約翰還是說了一些國際間比較常見的用法。 

  約翰理奇說:“在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接說民主館就好了。”不管哪一種用法Chiang Kai-shek memorial hall確定已經走入歷史。


    相關專題: 捍衛大中至正 中正堂濺血

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞:
首頁 | 港澳新聞 | 國際時事 | 兩岸專區 | 軍事聚焦 | 評論世界 | 財經視角 | 文萃大觀 | 中評電訊 | 時事專題
關於我們 | 中評動態 | 招聘人才 | 聯系方式 | 鏈接方式 | 中評律師 | 驗證記者証 | 免責條款
     最佳瀏覽模式:1024x768或800X600分辨率   © Copyright 中國評論通訊社