CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
布什是“鴨”? 外媒趣味標題報道飛鞋事件

http://www.chinareviewnews.com   2008-12-24 09:54:42  


  中評社北京12月24日電/最近,翻翻世界各地的英文報紙,或瀏覽英文新聞網站,頭版標題和報道中最熱門的詞匯莫過於“duck”一詞了。你可千萬不要以為是“鴨子”出了什麼新鮮事了。 

  我們不妨先來讀幾個新聞標題 

  Bush legacy Lame…duck! 

  Not so lame duck as 'dog' Bush evades Iraqi journo's shoes

  Lame (Duck) Iraq Visit Guarantees Bush Shoe-In As Worst President Ever

  Bush Ducks Flying Shoes in Iraq

  Bush ducks shoes on farewell trip to war zones

  President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist

  “duck”該如何解釋呢?你還可以借助下面兩個沒有“duck”的標題想一想: 

  George Bush Attacked By Shoes

  Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes

  據城市快報報道,原來,報道把布什總統說成是“lame duck”,同時又用“duck(動詞)”描述布什總統躲“飛鞋”的尷尬樣子。 

  在林林總總的標題中,筆者覺得,讓人感到最“有才”的是下面一條: 

  Lame Duck Ducks Shoes

  跛鴨總統躲(飛)鞋 

  非常有趣的描述吧? 

  不過,你一定會問,為什麼要將布什總統稱作“lame duck”呢?

  英文lame duck的釋義是: 
  (1)a person, business etc that is having problems and needs help; 

  跛足鴨(遇到困難需要幫助的人或企業等),常帶貶義,指不能有效地做事的人或機構。 
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: