CNML格式】 【 】 【打 印】 
水野衛子-將中國電影譯成日語介紹到日本的人

http://www.chinareviewnews.com   2009-03-04 21:01:18  


  近年來在日本公映的中國電影越來越多。去年底《赤壁》在日本公映,短短一個月就賣出了50億日元(約合3.45億元人民幣)以上的票房,是日本08年引進海外電影中票房收入的第二位。水野衛子就是將中國電影翻譯成日語介紹到日本的一人。

  “最近十年,中國電影在日本的受眾情況發生了巨大變化。從前只是極少數的中國迷才看,如今已經成為對中國並無特別關心的普通日本人所欣賞的對象”,在對中國電影在日本越來越大眾化感到高興的同時,水野衛子也指出了中國電影的不足,“但在日本上映的中國電影多是一些古裝片,不能更好得讓日本人了解中國社會日新月異的變化”。

  水野衛子第一次接觸中國電影是1977年上大學時看的《創業》,“講的是大慶油田石油工人如何忘我勞動,太沒意思了”。80年代中期一次偶然的機會水野看了《黃土地》,“巨大的衝擊力讓我對中國電影發生了180度的大轉變”。

  從此水野衛子對中國電影著了迷。《芙蓉鎮》半年看了12遍,當時在日本公映的中國電影很少,水野衛子就到在日華人錄像帶租借點租錄像帶看,為了更好理解電影內容,還上了口譯學校。

  1994年水野就辭去教師工作,開始從事中日商務口譯。一次在參加中國電影節時,翻譯因為不懂電影突然卡了殼,水野就挺身而出解了圍,“沒想到從此我有關中國電影的工作就開始多起來了”。在日本公映的中國電影也開始增多,專業的字幕翻譯和口譯人才出現缺口,水野在這個圈子里的知名度也越來越高,至今已經翻譯了《英雄》、《十面埋伏》等100多部中國電影和幾十部中國電視劇。

  最近水野還出版的一本中日文對照版的《我愛中國電影》,從梗概、背景、看點等幾個方面介紹了30多部中國電影,可以一邊了解中國電影一邊學習語言。“我沒什麼錢,不可能發行中國電影,但我可以為中國電影在日本發行做一些力所能及的事情”,最近水野衛子在為將一個生活在日本的中國女性的故事搬上銀幕而東奔西走。水野說:“我這輩子就和中國電影幹上了。” 
(來源:共同社)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: