主辦:中國評論通訊社
首頁|頭條|焦點|大陸|臺灣|港澳|國際|美國|兩岸|華人|經濟|財經|軍情|社會
人物|文萃|圖片|文化|娛樂|評論|社評|快評|觀察|專論|網評|外電|智庫|智囊
專題|專訪|專頁|周邊|詩詞|出版|編譯|網書|數據|動態|電訊|名家|記者|簡介
   2025年3月25日 星期二
設為首頁】【加入最愛】【中評郵箱
您的位置:首頁 ->> 中評電訊 CNML格式】 【 】 【打 印】 
為何稱希拉里為“國務卿克林頓”?

http://www.chinareviewnews.com   2010-01-24 09:37:44  


  問:為何媒體在涉及美國國務卿“希拉里.克林頓”的報道中稱其為“國務卿克林頓”而非“國務卿希拉里”?

  答:大家所熟悉的現任美國國務卿希拉里.克林頓,原名希拉里.黛安.羅德姆。 

  按照西方的姓名習慣,“希拉里”是她的first name(中文直譯是名字),而“羅德姆”是她父親的姓氏。1975年,28歲的希拉里嫁給後來成為美國總統的比爾.克林頓,按照“夫唱婦隨”的美國習俗,從此,“克林頓”便成了希拉里的姓氏。 

  一般來說,新聞界在正式報道場合對美國已婚女士的稱呼就是直呼其夫姓,因此,報道中出現的“美國國務卿克林頓”符合新聞報道的國際慣例。 

  中國的讀者似乎更習慣稱呼“希拉里”,主要是為了與前總統克林頓區別開來,畢竟這對叱咤美國政壇、同姓“克林頓”的“夫妻配”,容易因中文習慣而造成讀者的混淆。 

  細數國際新聞報道中的“鐵娘子”們,使用夫姓的人並不罕見。像英國前首相撒切爾夫人、菲律賓現任總統阿羅約、印度首位女總統帕蒂爾,用的都是夫姓。(來源:解放軍報)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞:
首頁 | 港澳新聞 | 國際時事 | 兩岸專區 | 軍事聚焦 | 評論世界 | 財經視角 | 文萃大觀 | 中評電訊 | 時事專題
關於我們 | 中評動態 | 招聘人才 | 聯系方式 | 鏈接方式 | 中評律師 | 驗證記者証 | 免責條款
     最佳瀏覽模式:1024x768或800X600分辨率   © Copyright 中國評論通訊社