CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 】 
唐家璇揭秘南海撞機 美機被大卸八塊

http://www.chinareviewnews.com   2010-09-21 00:05:48  


 
  4月8日,周文重部長助理同普理赫大使又先後進行了兩輪磋商。當晚,美方向我們提交信件第五稿。這一稿在表示歉意時加重了語氣,相關表述都改用“very sorry”(深表歉意)的措辭。美方還接受了在信中增加“未經許可進入中國領空”的內容、對中方妥善安置美方機組人員表示感謝,並且去掉了“中方應允許美方在不遲於5月7日前將美機運離中國”的內容。

  這一稿基本符合了我們的要求。當晚,美方又應中方要求,在對信中的一些措辭進一步修改後,向我們提交了新的道歉信。這是美方向我們提交的第六稿。

  在這次圍繞“撞機事件”的鬥爭中,焦點是道歉問題。因此“道歉”一詞變得重要、敏感。在英文中主要的詞有三個:“apologize”、“sorry”和“regret”。專家們認為,其中最正式的是“apologize”;其二是“sorry”;語氣最弱的是“regret”。

  另外,如果一國政府對另一國政府說“sorry”則肯定是“道歉”。如需加重語氣,可在前面加“very”或“deeply”等修飾詞。
接受道歉

  就美方道歉信內容達成一致後,雙方商定於2001年4月11日由美國駐華大使普理赫代表美國政府正式遞交中方,我則代表中國政府接受道歉。

  下午5時30分,普理赫準時來到外交部,我在外交部橄欖廳會客室接受了美國政府全權代表、駐華大使普理赫代表美國政府遞交的關於“撞機事件”的道歉信簽字文本。

  接受道歉信後,我對普理赫說,我現在正式通知你:我們理解美國人民和機上人員家屬盼望機上人員早日回國與親人團聚的急切心情,鑒於美國政府已向中國人民道歉,出於人道主義考慮,中國政府決定允許上述人員在履行必要手續後離境。

  聽了我的話後,普理赫似乎鬆了一口氣。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: