CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
美國為何敢自稱世界領導?中美講不通   

http://www.chinareviewnews.com   2011-01-02 00:19:30  


 
  英文動詞lead本義為旅行,帶著人或動物旅行;被引申為導向某處,現在警察破案的線索就叫lead。名詞leader的本義和目前使用的一個主要含義,是領頭走在前面的人。希拉里在夏威夷講話中,說美國在亞太地區的領導,就是和盟國(日本和韓國)合作,和新興夥伴(中國、印度等)合作,和地區性機構(東盟等)合作。她的話裡,並沒有明顯“號令”的意思。

  漢字“領”和“導”,本也是“領頭走在前面”和“導向某處”之意。只是在當今語言實際應用中,“領導”就是上司,而且官大一級壓死人,你跟領導有不同意見,通常要吃不了兜著走。這樣的現實經驗,使得英文leader一被譯成中文“領導”,我們中國人立即將其理解為英文的commander——發號施令的官,並歸結為上下級關係。於是心裡立即不爽——美國憑什麼呀?

  其實英文leader是“領導”更是“前導”,可以在平級間使用。所以美國自稱是自由世界的“領導”,並不是真能對其他西方國家發號施令(當然,比較蠢的美國總統有時會這麼做),難道美國竟能號令法國?而是說走在前面,做出榜樣,leading by example。英語講的leader,更像大學班級裡的小圈子頭目,你要依靠智慧、能力和熱情,包括不惜為他人犧牲一些自己的利益,從而贏得同學信任和尊重,使得大家願意跟你走。然後,才能在必要時,扭一下本不願意的某位同學的胳膊,強使他做某件事。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: