溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
【微博熱傳】
美女翻譯將古文譯得令人拍案叫絕
昨天記者見面會結束後不久,網上一條題為“英語學習:美女張璐翻譯溫總理引用古語”的微博被網友紛紛轉載。微博上說,“每年全國兩會的國務院總理記者會,現場翻譯都會成為媒體關注的焦點。今日,溫家寶總理記者會上的翻譯是張璐,她2000年畢業於外交學院,翻譯風格敏捷、優雅,尤其對溫總理引經據典的古文翻譯令人拍案叫絕。”
在微博的附件中,有張璐對2012年溫總理答記者問中的4句古語翻譯。網友紛紛跟帖表達崇拜,大部分網友都表示張璐將古語翻譯的非常恰當,十分直白,值得學習。
曾經翻譯過《論語》的上海外國語大學教授、博士生導師史志康教授在看了網上流傳的張璐對溫總理古文的現場翻譯後,認為張璐的翻譯將古文的意義基本上譯出來了,但文采尚未達到與原文匹配的程度。“譯者水平相當高,但還有進一步朝上攀升的空間,還需要英語文學方面的學習,英語語文的修煉。真正的佳譯是長期積累的自然結果,而不是臨渴掘井那種準備的結果。”上外高翻學院院長柴明炯教授表示,每次溫總理在舉行記者見面會時,都會引用很多古文和詩詞,以表達中國特有的意識和文化。他表示,在翻譯界有一句話叫做“一個專業的翻譯,不做無準備的翻譯”。因此,專業翻譯在翻譯前一定會對講話者本人想表達的內容、背景乃至說話語氣等做充分了解。像總理記者見面會這樣重要的場合,張璐在翻譯前肯定做過很扎實的準備功課。
|