CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
專譯:美國國安局對於詞彙的理解非同一般

http://www.chinareviewnews.com   2013-07-11 00:49:06  


 
  據英國《衛報》報道,對玻國總統專機事件,法國表示了道歉,而西班牙則解釋他們收到線報稱斯諾登確實在飛機上。但總的來說,在玻利維亞,要求給斯諾登提供庇護的呼聲要遠遠超出為斯諾登出謀劃策的人們原先所設想的。所以,如果斯諾登選擇去玻利維亞,從某種程度上來說是可以的。

  而就委內瑞拉來說,若要在委內瑞拉申請避難,申請人必須要在委內瑞拉境內才行。莫拉萊斯不太可能讓他的飛機在某處停留片刻,但此次玻國總統專機事件也確實十分微妙。斯諾登已經去過了香港和莫斯科,他可能會意識到在他去到一個講西班牙語的國度之前,仍需要再進行一些揭秘活動——除了此前披露出的國家之外,美國還監控了更多的國家,而這些國家都使用著不同的語言。

  斯諾登是會這樣做的。因為之前他已經揭露了美國對於許多非英語國家進行監視,例如中國、俄羅斯、巴西等。美國對此並不承認。與此同時,據斯諾登所披露的一些文件顯示,美國的一些做法並非如美國政府之前所說的“在法律的範圍之內”那樣,除非有些非常常見的詞彙有著不同尋常的意涵。

  但根據神秘的美國外國情報監視法庭所重新編寫的政府辭典來看,這些詞彙的含義確實不同一般。例如,根據《華爾街日報》的報道,美國國家安全局搜集美國民眾通訊訊息是需要獲得外國情報監視法庭的許可的,該法庭允許美國政府去“搜集相關信息”。然而,根據這個法庭對於詞彙的重新定義,“相關的”(relevant)實際上就意味著“全部”(everything)。

  “相關的”一詞在決定某種商務記錄時應該屬於什麼類型的時候至關重要,有些記錄政府是可以毫無理由地任意查看的。另外,在其他非秘密的法庭,“相關的”一詞在表述中也需要有慎重的考量——它需要有特別精確的指代,否則就會出亂子。比如,如果說“一個被竊的物品很有可能被藏在紐約某地”,那麼,你可以斷言:所有紐約市里的房子都需要被搜查,因為它們都在紐約市內,都是“相關的”。而外國情報監視法庭顯然也做出了相同的決定:因為每個人,無論身處何地,在使用電話或者電郵時,都有可能在某種程度上涉及到了外國情報。所以,整個電話與電郵的通訊數據庫都是“相關的”。另外,外國情報法庭對於“外國情報”(foreign intelligence)也有著它獨特的見解——這個詞所涉及的東西可能與“外國情報”這幾個字根本毫無關聯。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


    相關專題: 中評社編譯

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: