中評社北京10月18日電/ 日前,2017年中國網絡文學國際傳播全球研討會泰國專場在曼谷召開。中國原創文學領軍品牌閱文集團以及泰國著名出版集團十餘家主流數字、圖書出版商的代表出席了研討會,並就網絡小說翻譯落地、兩國熱銷題材以及讀者閱讀口味的差異、如何加快交流與合作進行了研討磋商。
泰國文化和中國文化同為亞洲文化的重要組成部分,中泰文化交流歷史悠久,隨著我國“一帶一路”倡議的實施,呈現出愈發積極的態勢。其中,網絡小說以及網絡小說改編的中國的電視劇表現火爆,尤其令人矚目。
作為中國特有的文化現象,網絡文學一直自發走在代表中華文化走出去的前列。《全職高手》《將夜》和《雙世寵妃》《刑名師爺》《如果蝸牛有愛情》在泰國深受歡迎,長期位列暢銷榜單之上。
不同於以往的文化輸出方式,中國網絡文學憑借中國文化的魅力以及互聯網時代的共性,更加貼近用戶的閱讀心理和審美取向,形成了罕見的用戶自發傳播。特別是在以泰國為代表的東南亞創造了極高的人氣。憑借產業化的發展優勢,網絡文學作品改編的繁榮尤其是影視作品,反過來加強了網絡文學的傳播效應。《步步驚心》《琅琊榜》等作品的熱播進一步推動了網絡文學文本閱讀。2017年,泰國數字平台Ookbee通過引入授權,首次在泰國展開網絡文學正版數字閱讀,取得了非常出色的反響。
據介紹,閱文集團僅2017年新增的作品授權數量接近百部,增幅較大。諸如二目的《放開那個女巫》等在國內新近熱銷的作品,都能迅速贏得泰國閱讀市場的青睞,無論在線上還是在線下都得到了讀者的積極反饋。
網絡文學“走出去”成績顯著,但也面臨一些問題。其中翻譯人才短缺的問題被多次提及。另外,泰國也面臨非常嚴重的網絡文學盜版問題。網絡文學侵權盜版已成為國際問題。如何應對網絡文學侵權盜版,大家的研討拓展了解決問題的思路。
|