CNML格式】 【 】 【打 印】 
法媒:中國已成為法國圖書版權第一購買者 
http://www.CRNTT.com   2019-05-09 10:29:03


  中評社北京5月9日電/法媒稱,正是在長江流過的武漢市,首屆“龔古爾文學獎中國評選”在2018年冬日的一天於這裡舉行。看到中國的教師和學生們在寬敞的大學階梯教室中討論法國文學,實在是讓人開心。人們能感受到他們對經典著作的熱愛。

  法國《費加羅報》網站5月5日報道稱,首屆“龔古爾文學獎中國評選”最終獲獎作品是達維德·迪奧普的《靈魂兄弟》。此書此前還獲得了“龔古爾中學生獎”。

  報道稱,大約同時,第十屆傅雷翻譯出版獎也在北京揭曉。旨在促進中國法語著作傳播的該獎項以中國著名翻譯家傅雷命名。

  中國是否會是法國圖書出版新的樂土?法國駐華大使館文化專員安黛寧說:“5年來,中國已經成為法國圖書版權的第一大購買者。2017年相關合同簽訂數量超過2100個。”這其中,約60%的圖書是面向年輕讀者的。《巴巴爸爸》或者著名哲學家奧斯卡·布勒尼菲耶寫給兒童的哲理著作的銷量都可以超過百萬。

  報道指出,十年前,中國家長們尤其感興趣的是和教學密切相關、直接涉及教育的東西。如今,他們認識到,一個良好發育的頭腦要比填滿知識的頭腦更為重要。他們由此也關注詩歌或者散文。其次關注的是連環畫和繪本故事。然後是人文和社會科學以及文學。

  法國當代小說約占每年中法圖書版權合同總量的8%到10%。安黛寧指出:“一切歷史小說或者觸及社會問題的著作都讓中國人感興趣。相反,法國的偵探小說卻無人問津。”獲獎的文學作品特別受到中國讀者青睞,尤其是龔古爾文學獎以及法蘭西學院文學大獎的獲獎作品。

  報道認為,對中國人而言,法國文學首先意味著古典文學。武漢大學法文系教授、中國龔古爾文學獎評委會主席杜青鋼表示:“對中國人而言,法國依然是出類拔萃的文學國度。對我們的大眾和作家都是如此,比如我們的作家受到杜拉斯或者加繆的影響很大。”

  但這樣的樂觀看法,同翻譯過幾十部法語著作的譯者胡小躍的感覺有差別。胡小躍表示:“我們越來越難為當代法國小說找到中國讀者。英美文學更符合中國人的口味。就法國文學作品而言,故事通常比較薄弱,概念和自我分析很多。”

  (來源:參考消息網)

掃描二維碼訪問中評網移動版 CNML格式】 【 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: