在各國譯者裡,日本譯者對待《紅樓夢》的翻譯最為兢兢業業。“日文版《紅樓夢》的標題直接用漢字‘紅樓夢’,譯者是鬆枝茂夫先生,他是日本早期比較有影響的一個漢學家。這個譯本一共14册,雖然每一本都比較小,但是放在一起還是很有規模的。這個文本是從1940年-1952年,大概花費12年時間,由東京的岩波書店陸陸續續出齊。後來反反覆複修訂,出版很多次。”李晶介紹。
據悉,從1971年開始,鬆枝茂夫又將日語版《紅樓夢》重新修訂出版。鬆枝茂夫先生八十年代到中國訪問過,他訪華前後還在修訂譯本。根據統計,他最後的修訂版,從1972年到1985年,歷時十三年,出了最後的版本。從1940年-1985年,鬆枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前後將近五十年。
但他還不是最勤奮的。修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,也是一位日本翻譯家伊藤漱平。“他的譯本最早是1958年至1960年,在東京平凡社出的第一版。1969年至1970年,也就是十年之後他又出了全面修改版,又修改一遍。修改完之後又修改了一次,1973年在1969年版的基礎上再次修訂,放一放又過了幾年,1996年-1997年,到了他晚年再次大規模修訂重譯。伊藤漱平先生前前後後修訂和重譯大致有五次,目前我們看到的翻譯家,就他們對《紅樓夢》花費的時間和精力而言,總體來說伊藤漱平先生應該算是數得著的一位特別用功的譯者。”李晶說。
英譯者為自己打造“理想底本”
在英語世界裡,《紅樓夢》的兩個影響最大的全譯本分別是楊譯本和霍譯本。1978年我國著名翻譯家、外國文學研究專家楊憲益和他的英國夫人戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常稱為“楊譯本”。牛津大學教授霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年出版,又稱為“霍譯本”,這也是在英文世界裡流傳最廣的《紅樓夢》譯本。
事實上,正如“楊譯本”實際由楊憲益和戴乃迭合譯一樣,“霍譯本”亦是由霍克思先生和他在牛津大學的學生閔福德先生共同迻譯完成,只是霍克思先生翻譯了前八十回,閔福德先生翻譯了後四十回。
李晶介紹,“楊譯本”和“霍譯本”都在上世紀60年代初期開始著手翻譯。當時《紅樓夢》的新校本尚未出版,由於《紅樓夢》古抄本繁多,譯者只能選擇自己認為比較負責任的本子,但是往往哪個本子都不能讓他們十分滿意。 |