】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
中國圖書在巴黎圖書節廣受關注
http://www.CRNTT.com   2024-04-15 18:00:49


  中評社北京4月15日電/據新華社報導,要瞭解一個國家和這個國家的文化,“最好的方式就是閱讀”,因為閱讀要“靜下心來、花些時間”,法國譯者瑪麗昂·達爾布瓦說。她認為,中國社會、中國文化的諸多方面通過文學能得到更好呈現,對中國文學作品的譯介能幫助世界更好地感知中國。

  在12日至14日舉行的2024年巴黎圖書節上,達爾布瓦在“共話中法精神”的文學沙龍現場接受了記者的採訪。在她身邊,是中國作家石一楓。達爾布瓦翻譯了石一楓的作品《三個男人》。

  今年的巴黎圖書節上,有1150種中國圖書展示展銷,其中法文版逾四成。幾位中國作家也來到現場,與法國作家、譯者、讀者面對面交流。兩國出版社還合作舉辦了研討會、新書發布、版權輸出等多場活動。據中國出版代表團方面介紹,本次參展旨在以中法建交60周年為契機,講好中國故事,傳播中華文化,全面深化中法出版交流合作,促進中法文明交流互鑒。

  連續三天,中國主題精品圖書展區的參觀者絡繹不絕,現場有中方志願者團隊為法方人士隨時答疑解惑。志願者組長閻曉彤說,在今年的展區,不僅文學、傳統文化、漢語言文字、漫畫等圖書受參觀者青睞,政治理論類圖書也吸引了不少讀者,“因為讀者想主動突破(西方社會中的)‘信息繭房’”。

  法布裡齊奧掌握多門歐洲國家語言,目前正在學中文。他在琳琅滿目的中國文化圖書前駐足翻閱。“語言的背後,是一整套文化與哲學,我對此非常熱衷,”他說,“最初,令我著迷的是《道德經》,繼而我發現中國文化寬廣而深厚。”

  卡拉是巴黎第三大學的大一新生,對法文版《潮北京》愛不釋手。這是一本北京網紅打卡地攻略,本屆巴黎圖書節期間發布了英、法、西、俄、阿多語種版本。“這本書寫作很清晰,插圖也非常美觀。讀下來讓人想去北京逛一逛。”
 


【 第1頁 第2頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: