】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
Netflix“美猴王”何以打動西方觀衆
http://www.CRNTT.com   2024-07-25 10:36:15


 

  值得一提的是,《西游記》歷史上在海外的傳播中,英國人曾發揮重要作用。早在一九一三年,英國傳教士李提摩太便第一次把《西游記》翻譯成英文。美中不足之處,是他作為基督教信徒,在翻譯時有些私心,對整部小說進行了改寫和包裝,將基督教元素雜糅進去,使《西游記》更符合西方的價值觀念。例如,他未把書名直譯,而是譯成《出使天國,一部偉大的中國史詩和寓言》,將唐僧去西天取經的“西天”比喻為“天國”。他還將如來佛祖大膽譯為上帝;三藏真經譯為一本聖經;取經者譯為朝聖者;唐僧是救苦救難者,孫悟空是懺悔者等。李提摩太在談及譯作時,大量引用了《聖經》的解釋,諸如孫悟空在天庭蟠桃盛會中偷吃桃子,是夏娃偷吃伊甸園禁果的翻版;孫悟空大鬧天宮後被壓在五行山下長達五百年,堪比盜取天火的普羅米修斯被禁錮在高加索山;最後孫悟空一路護送師父去西天取經,則是贖罪的過程等等。但瑕不掩瑜,畢竟他把充滿東方神秘色彩的《西游記》故事展現在西方人面前。

  在《西游記》節譯本中影響最大的,則是英國漢學家亞瑟.韋利,他曾擔任大英博物館助理館員,因接觸大量中國古籍和繪畫等文物,便開始學習中文,也為他日後翻譯《西游記》打下基礎。一九四二年,他翻譯出版了《猴》,但同樣對原著進行了二次創作,在譯本中删掉了詩詞部分,還特別突出了孫悟空的英雄形象,對其成長過程進行了細致的描寫。可遺憾的是,他只選譯了《西游記》的三十個章回,不到原本的三分之一,失去了很多精彩內容。不過,他的譯本讓更多的西方人認識了美猴王,也啟發了後來的譯者,即英國學者詹納爾。

  一九八○年,詹納爾憑借曾在中國外文局工作、貫通中西的經驗,出版了《西游記》全譯本,接近於英漢直譯,是流暢性和可讀性最高的譯本之一。促成他翻譯《西游記》的正是兒時的兩段記憶:一個是病床上讀過亞瑟.韋利的《猴》,被書中的故事深深吸引。另一個是他觀看了中國京劇團訪英的演出,被美猴王的武打折子戲徹底迷住。另外,二○二一年,英國著名漢學家和翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)在前人基礎上,又出版了《西游記》簡譯本,讓英語世界的更廣大讀者得以領略這部中國古典名著。

  必須承認的是,由於東西方文化之間包括知識背景、習俗審美和價值觀等隔閡,令很多西方人仍無法準確地領會到《西游記》的精髓。儘管如此,正如《經濟學人》在影評中所強調,《美猴王》這個古老的故事征服了世界,它是中國最成功的文化輸出作品之一,也是中國軟實力的一個成功範例。


 【 第1頁 第2頁 】


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: