關於“溝通人”——專業翻譯,鄭明說,隨著中國大規模引進外教,專業翻譯已成為發揮外教能力的瓶頸。
“專業外語有其鮮明的特點,並不是會外語的人就可以勝任足球專業翻譯,必須經過一定培訓和工作實踐才能達到要求。在近幾年工作中,無論在精英青訓體系還是在校園足球體系,我接觸了大量翻譯,他們中有較大一部分人在翻譯過程中存在魚目混珠的現象,他們或許都有專業外語證書,但足球專業翻譯確實存在很大問題,不是偷工減料,就是翻譯不準確,最為關鍵的是沒人能在現場對他們翻譯的錯與對進行甄別,導致教練員的講解無法正確傳輸給隊員,隊員的提問也無法正確反饋給教練員,嚴重影響了教學和訓練質量。”
鄭明認為:“外教進入中國,要想發揮其專業能力,必須找到不同文化的切入點和共鳴區。所以,建立工作團隊勢在必行。” |