不過,看到那種不倫不類的所謂“台羅字”,有網友就嘲諷說,“台羅文”很搞笑,用漢字表達就是“依附在外來統治階層”的文字,用羅馬字母取代注音符號就算是“台語文”,“這不知道是哪國的邏輯?羅馬字母不就是‘外來’的嗎?”
這種所謂的“台羅文”,在中華文化深厚的台灣,搞了近二十年,也只在極端獨派的小圈子裡使用。而“台羅文”有一個“致命”缺點,就是閩南語有文讀音、白話音,而且台灣閩南語也有很多方言,發音有差異,不同地域的人,不一定能看得懂。
事實上,“台語”一詞在綠營內部也不能統一口徑,也不是所有人都支持,尤其原住民和客家族群,認為這是“大福佬沙文主義”在搞“去原住民化”和“去客家化”。
面對越來越失去理性的“去中國化”,連獨派陣營裡面都有人看不下去。在深綠的論壇上,有不少理性者與極端“去中化”者開槓。理性者認為,“搞這種‘去中國話(化)’的雕蟲小技,是誤入歧途,只會降低格調,反而破壞原本‘正當’的台獨訴求的嚴肅性”。有人發貼說,與其看到羅馬字一樣要頭痛,台灣人還寧可直接學習英語,這樣對台語根本幫助不大,寧可繼續使用漢字,把自己變成四不像,自己的語言又只剩下發音(羅馬拼音)的功能時,“台語文化”還算是真正的“台語文化”嗎?
台灣文化的根源是中華文化,獨派企圖切斷台灣文化的根,妄想建立一種無根的“本土文化”,那注定會失敗。“去中國化”最後只會作繭自縛,每次“去中國化”,只會提醒台灣人一次,台灣文化與中華文化的淵源。台灣文化與中華文化的連鍵千千萬萬,一旦切斷,台灣文化的內涵還剩下什麼? |