中評社台北6月25日電/年底台北縣將升格為新北市,台北縣政府已拍板決定新北市英文譯名應該為漢語拼音的“Xinbei City”,但昨天國、民兩黨的新北市長參選人朱立倫、蔡英文,卻都中意“New Taipei City”。
聯合報報導,朱立倫昨天在三重市拜訪時表示,新北市的英文譯名他偏好New Taipei City,這本來也是大家的共識,該照它本來的意思,不用擔心有特殊的其他意涵,New Taipei City本來是大家一起創造的新北市。
蔡英文也說,英譯最重要的是讓外國人知道這個城市叫什麼名字,外國人不會知道“新北市”就是幾個漢字的英譯;但若是稱New Taipei City就很清楚這是一個新發展出來的都會地區,就像美國的新墨西哥或紐澤西等城市,她個人滿喜歡New Taipei City英譯。
不過台北縣副縣長李四川說,“內政部”去年函令行政區域地名譯寫應依漢語拼音辦理,“Xinbei City”符合譯名規範及發音辨識;這項決定今年四月已送縣議會、“內政部”備查,不會再改變。
|