中評社台北11月23日電/馬英九今天到中山大學講座教授余光中家中探訪。針對經濟學人“bumbler”一詞,余光中認為,部分台灣媒體翻譯有問題;並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
今日新聞網報道,馬英九與余光中在客廳喝茶,余光中針對經濟學人“bumbler”一詞作解釋。余光中說,部分台灣媒體的翻譯有問題,“bumbler”應是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。
余光中並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
馬英九回應說,讓大家知道就好,有錯誤要澄清,有意見則檢討,“經濟學人”亞洲版編輯曾向台駐外單位說明。 |