過癮!李肇星今天給美女翻譯上英文課

http://www.chinareviewnews.com   2006-03-07 20:13:49  


美女翻譯緊張譯錯了,李外長也給她上堂課。(中評社記者攝)
  中評社北京3月7日電/(記者潘凱儀 陳巧聰)外交部長李肇星繼5日在媒體前給新西蘭記者上完“數學課”,今日他在全國人大四次會議就國際形勢和中國的外交政策舉辦的記者招待會,又給一旁的翻譯美女上了一堂“英文課”。

  針對中美對台灣問題意見不一致會否影響六方會談的提問,李肇星表示,“如果兩個國家或者兩個大國,什麼東西都完全一樣,一模一樣,這個世界也就太單調了,我看好多記者也可能就失業了。 ”大會的女翻譯將最後一句話譯成“the journalists in here will run out of your jobs”,李肇星立即回頭,嚴肅地糾正說,“not all of them, some of journalists ”。看到李外長這麼緊張,女翻譯急忙改口“some journalists will lose your jobs ”, 台下的記者們瞧見他們緊張的模樣,忍不住笑出聲來。

  不僅如此,李肇星在回答記者提問“中國未來將如何加強與非洲國家的關係”的提問更是引經據典,搞得女翻譯有點應付不過來。李肇星說,“我為他們的謙虛態度所感動,但我也很誠懇地告訴佛得角朋友,‘山不在高,有仙則名’,國不在大,熱愛和平、主持公道就好。”女翻譯員將此句譯為“a mountain no matter how high it is , if it is blessed with touch of divine, it would be well-known. A country no matter how big it is , if it can uphold peace and justice in the world, it would be a good country ”。李肇星可能是覺得翻譯得不夠傳神與貼切,立即對 “山不在高,有仙則名”作出簡單且深刻的闡述。他補充說,“what the matter of a mountain is not its height, what the matter of the country is not its size.”李肇星的精彩翻譯,台下的外國記者也聽出“耳油”來。


    相關專題: 兩會專題報道

CNML格式】 【 】 【打 印】