您的位置:首頁 ->> 國際視野 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
《白鹿原》編劇批文化界充斥著混亂價值觀

http://www.CRNTT.com   2012-03-12 14:19:55  


 
中國現當代文學不是沒有精品

  時代周報:你(上世紀)80年代就開始看納博科夫?

  蘆葦:“文革”如火如荼的時候,我讀的是契呵夫、托爾斯泰、屠格涅夫,很另類。80年代以後我讀納博科夫、巴比爾,我是一個小說發燒友,文學超級發燒友,特別喜歡讀小說。我看完《靜靜的頓河》才15歲。

  時代周報:好像你喜歡的電影、小說,都是偏西方的?

  蘆葦:現代小說對我有影響的主要來自西方,包括文體、叙述方式、語法。我們“五四”以後的東西都是受西方的影響,例如錢鐘書的《圍城》,但講的是中國故事。中國的小說也很棒也很好,但它是另外一種。

  時代周報:一種聲音是,中國現當代的文字沒有太多有價值的東西。

  蘆葦:中國的現當代文學不是沒有精品,我們在一個價值觀混亂的時代,大多數讀者無從判斷。

  我給大家推薦一本書,有時間不妨看一下,河南有個作家叫周同賓,他有一本書叫《皇天後土—俺是農民》,寫的真是好,確實是有大師氣象。他的書寫得很棒。類似的書其實很多,包括有些雜誌、刊物上的,比如《天涯》,有些短篇小說真是好。湖南有一個作家也很棒,韓少功。韓少功的書將來在中國文學史上一定有他的位置,只不過我們當代人對他的認識不夠。

  時代周報:音樂、畫畫這些愛好,是否也和編劇的工作相關?

  蘆葦:這些對我來說是必不可少的,在寫劇本時其實已經把很多對音樂、畫面的設計都寫進去了。比如在寫《圖雅的婚事》的時候,我經常會想,這個地方應該用蒙古的長調;寫《霸王別姬》的時候經常會想這一段應該用昆曲。《霸王別姬》里有一段孩子大雪紛飛的時候在壩上練唱,這是一種情緒,在劇作里必須有這種設計。

《霸王別姬》非常不忠於原著

  時代周報:好像你一直對小說改編劇本很有興趣?覺得什麼樣的小說適合改編劇本?

  蘆葦:我是個職業電影編劇,拍什麼我就得寫什麼。事實上,任何小說都可以改編成電影,只不過有的小說改編起來比較容易,有的小說的難度大。

  時代周報:不過很多小說改編劇本,大家都會關心是否忠於原著?

  蘆葦:我舉個例子,《霸王別姬》非常不忠於原著,但它是一部好電影。《霸王別姬》電影跟小說內容很不一樣,我們只是利用了小說基本的人物關係,實際上內容基本顛覆了,後半截到香港的內容都不要了。香港還拍過《霸王別姬》的電視劇,完全根據原著,段小樓和程蝶衣在香港見面,我是看電視的時候無意看到的。當時還在寫這個劇本,我的感覺就是堅決不做這個路子。忠於不忠於原著並不重要,重要的是,要麼你從原著里汲取精神力量,要麼你賦予作品精神力量,或者你把兩者結合起來。但是你必須要有精神追求和指標、目標。

  時代周報:最近幾年經典名著改編影視劇的例子也很多。

  蘆葦:很多經典名著改成電影的難度比較大,最關鍵的一個問題是你要問自己有沒有這個能力,第二個就是你願不願意。如果你覺得小說本身極其完整的話,我們是否還有必要做這個事情。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】