CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
詩歌翻譯 用情感波濤衝破文化障礙

http://www.chinareviewnews.com   2011-08-17 09:30:16  


  中評社香港8月17日電/《人民日報》海外版報道,中國和俄羅斯都是詩歌大國,都產生過燦爛輝煌的不朽詩篇、流芳百世的偉大詩人。屈原、李白、杜甫等人的傑作早已被譯成俄語,在俄羅斯廣為吟誦。然而,中國現代詩歌,對俄羅斯讀者來說,是鮮為人知的陌生大陸;在翻譯家心中,則是“未開墾的處女地”。

  2009年5月,中俄友協會長陳昊蘇來信,建議由我來承擔《中國現代詩選60首》翻譯工作時,我曾望而生畏、躊躇不決。但翻開張同吾先生精心選編的詩選,仿佛被磁鐵吸引,愛不釋手。詩選囊括了從郭沫若、徐志摩到戴望舒、艾青、海子等著名現代詩人的作品,清晰展示了20世紀中國新詩的發展軌跡,生動描摹了大時代變遷下中國人民的情感世界。我深深地感到,翻譯這本書是一項極為有益的工作,非做不可。我們組織的翻譯團隊裡,既有中國人,也有俄羅斯人,既保障了翻譯水平,也體現著中俄攜手合作的精神。

  嚴複先生提出過“譯事三難信達雅”,“信達雅”作為翻譯工作的理想境界已被廣泛接受,但對於其具體內涵和操作標準該如何理解,至今眾說紛紜。筆者認為,“信達雅”不能泛泛而論,應結合翻譯的題材與體裁來區別研究。從信息論、交際學等學術角度看,詩歌翻譯的任務是保障作者與外國讀者之間的信息傳達與情感溝通,情感又和詩意、詩境緊密相連。詩歌中的信息包含著內容與美學兩個層面,其美學意義不亞於具體的信息意義。如果摒棄美學層面,詩歌就很難打動讀者的心。

  詩歌翻譯中的“信達雅”是融為一體、難以肢解的,譯者的重要任務就是以順暢、得體的語匯再現原文的意境、形象與情感,使讀者產生如同閱讀原文一樣的共鳴與震撼。意譯應盡力傳達原文的音樂性,盡可能接近原文的形式、音韵和節奏。 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: