CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
改變世界的四個錯誤翻譯

http://www.chinareviewnews.com   2012-04-14 12:20:06  


卡特總統真讓波蘭人抓狂
  在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點並不容易。

  不妨舉個例子。用谷歌把本文第一句從英語翻譯成泰語,然後泰語轉俄語,再翻成日語,最後從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉變世界更快倒落以及閃電,弄懂實際的。

  是不是不知所雲?還有更離譜的呢。

  1.少翻一個“i”,“火星人”到來。

  1877年,意大利天文學家喬萬尼報告一個令人震驚的發現:火星上有“運河”(canali還是canals)。因為“運河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運河灌溉莊稼。

  實際上,canali不是“運河”(canals)的意思,實際是指“溝渠”,喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌差異。到了20世紀,“火星人”著實火了一把,這一切都源於少了一個小小的字母“i”。

  2.赫魯曉夫要哀悼你

  1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。幾句開場白過後,他大談資本主義糟糕透頂、共產主義優越無敵,最後說出了一句後來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”

  事實上,他這句話的更準確翻譯應是“當你被埋葬時,我們會在場”。這句話在蘇聯很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。冷戰期間,像此類鼓吹“共產主義優於資本主義”的言論很多,但由於美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

  整整3年,他沒有澄清那句話。蘇聯咄咄逼人,發射衛星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎! 
 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: