CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 漢字網絡熱詞的公共外交效應 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2013-11-26 09:54:14


  作者:張敬偉(北京 察哈爾學會研究員、香港天大研究院特約研究員)

  日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節目,探討中文詞匯的影響力,節目播出後引發不少網友的熱議。Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。

  語言系統是開放的,西方語言文字,因為同質的文明與文化,以及曾有“共同語”拉丁文,字母文字的“通”甚至“同”毫不令人驚奇。漢字文化圈的中日韓三國,漢語詞的同源性也很強。

  文字的影響力,或者說軟實力,和一國的綜合實力(硬實力)有著緊密的聯系。現代英語通行全球,就賴於大英“日不落帝國”和美國的全球影響力。同樣,中原王朝的強大和儒教文明形成了漢語在東亞的強勢地位。隨著日本在19世紀以降的崛起,日本給現代漢語貢獻了豐富的詞匯量,尤其是攸關現代科學(學科)的內容,如哲學、科學和邏輯等等。因而,漢字也體現公共外交的功能。

  以此理解信息時代的漢語詞匯,以同音(漢語拼音)的方式進入牛津詞典,也就很容易了。因為現實中國最具活力,經濟突飛猛進,對全球的經濟貢獻率已經超過20%。關鍵是,開放的全球化,超越政治意識形態和文明文化隔膜的載體是信息技術,這是全球最普適的現代生活方式,中國擁有世界上最多的網民。故而,中國網民依傍網絡載體,在生活中“原創”的一些鮮活詞匯,自然會成中國的流行熱詞,當然也會因為中國的硬實力而引起全球的關注。

  作為英語世界主流的牛津詞典,及時收納來自中國的網絡新詞,也是其專業使命。這部詞典收納新詞匯的頻率也在加快,從以往十年更新一次,演化為當下的一個季度更新一次,不僅中國的詞匯被收錄,英語世界和其他語種的文字信息也會被收進去。

  只不過,中國在世界舞台上的新角色,中國網民作為網絡時代的活躍踐行者,中國網絡“新語”的影響力也就最大。以“Tuhao(土豪)”為例,真真切切地形容了中國新富者的資本豪情,而且中國網民是以樂觀和有些嘲諷的意味來制造這一詞匯的。還有中國“Dama(大媽)”,今年以來縱橫全球黃金市場的形象,也讓西方專業的經濟學家和主流媒體大吃一驚。如果聯想到中國“Tuhao(土豪)和中國“Dama(大媽)”在西方“掃貨”的場景,西方人對這些中國“新詞”蘊含的現實意境更為透徹明了了。

  從主流輿論觀之,中國外交固然好戲連台,為世界各國所重視。但從民間層面,中國網絡熱詞對世界各國的影響力,範圍更廣泛,效果更深遠,并且深入到各國民間層面,這就是漢字公共外交的魔力。

  習慣以資本和財富作為價值評價的傳統西方,面對新興中國富豪的“拯救”西方市場的龐大消費力,反而酸溜溜地嘲弄中國富豪沒文化了。這種複雜興趣,透過通俗但富含時代氣息的中國新詞匯,折射了中國在全球的影響力。

  還有更多網絡時代的鮮活詞匯成為英語世界的“熱詞”,如Niubility或newbility(牛逼)、Vegeteal(偷菜)、Antizen(蟻民)、Sprother(春哥)、Eggache( 蛋疼)等等。這些漢字詞匯,活脫脫地展現了中國網民在現實生活中的各個方面,不僅充滿人文主義氣息,而且也是中國社會現實的真實投射。

  聯想到過去被收入英語詞典的“功夫”、“麻將”和“豆腐”等中國詞匯,網絡時代的中國熱詞更具積極向上和鮮活個性的特點。
    
  不管是被收入英語詞典還是在英語世界流行,中國詞匯帶給西方社會的是更大衆化的影響力,也可以說是另類的公共外交。不要小看其公共外交的另類---從官方通過孔子學院在全球推展的漢字影響力相比,另類公共外交的效果更好。

 (作者為察哈爾學會研究員、香港天大研究院特約研究員。本文觀點不代表署名機構立場)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: