CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 “中式英語"登上教輔書封面:翻譯得很傳神 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-06-26 14:32:28


  小學教輔書上,竟印著一句中式英語“day day up”。昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。

  鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。

  所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特征的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?

  楚天都市報記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有“day day up”。《紐約 時報》報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。

  在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裡蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。

  中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥於語法。(來源:荊楚網)

CNML格式】 【 】 【打 印】