CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
足協選翻譯要“聽話”的 聯繫媒體者被罵漢奸

http://www.chinareviewnews.com   2011-10-20 09:30:07  


 
  了解了這樣的一個背景,其實也就不難明白為什麼中國足協遲遲不給卡馬喬配更好、更能勝任的翻譯了。足協敢讓其出任翻譯的,肯定是體系內或者是與體系有某種關係的人,這樣的人足協領導才有把握絕對控制,不會出現第二個謝強。事實上,現在卡馬喬的翻譯周毅,就是領導信得過的一位足協內部人士推薦的。

  儘管國內有不少精通西班牙語、且在各種媒體任職的記者,甚至包括有不少在央視、國際廣播電台任職且喜歡足球的人員,但是中國足協最害怕的就是媒體洩密。正因如此,中國足協給卡馬喬找翻譯時首先排除的就是有媒體經歷的。所以,中國有那麼多學習西班牙語又喜歡足球、明白足球的人,給卡馬喬找翻譯本來就不是一件難事。而且,即便是像外界所說的,好的西語翻譯工資很高,中國足協也不是沒有錢。真正的核心問題在於:中國足協是想保持一種“絕對控制”。

  另外,這次中國足協之所以在翻譯問題上採取這樣的態度,還有一個複雜的背景:請卡馬喬出任中國隊的主教練,並不是中國足協從內心願意的,而是萬達出資贊助的。在這種情況下,即便是卡馬喬率隊沒有獲得出線權,中國足協也完全可以把責任推得幹乾淨淨,而全部將屎盆子扣在萬達身上。

  恰恰是夾雜了太多的和足球無關的因素,中國國家隊的翻譯才變得如此複雜。其實,說到底還是那一句話:中國足協根本就不把中國足球當成自己的事業來做,而只是把它當做爭權奪利的一種“工具”而已。(來源:體壇網)


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: