CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 亂起洋名 中國品牌忽悠消費者 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-01-06 09:55:54


 
  一些本土企業走了同樣的路線,使用沒有意義的語音構成品牌名稱,以製造洋品牌的感覺。

  高爾夫服裝品牌Biemlfdlkk的中文名是“比音勒芬”。這樣的名稱使得人們難以辨別其品牌的來源地。廣州的一名“比音勒芬”女銷售員說:“這是一個德國名字。”而另一家店的雇員卻說:“這是一位法國設計師的名字。”

  還有一些中國本土企業不是致力於創造獨特的品牌,而是選擇簡單地模仿著名外國品牌。上海一家咨詢公司的總裁弗拉迪米爾•久羅維奇說:“中國品牌模仿他人,因為它們認為這能讓它們輕鬆地快速走向成功。”

  Chrisdien Deny的一名代理在電話中否認,該品牌試圖利用著名品牌迪奧的聲譽。這名代理說:“我從來沒聽說過那家企業。”迪奧拒絕對此作出評論。

  過去一些中國品牌在國際上引起了爭議。中國一個流行的牙膏品牌“黑人”有一個英文名“Darlie”。但過去它曾使用“Darkie”作為其英文名,這個名字意為“黑鬼”。由於非洲裔美國人、宗教團體和認為該名稱不敬的股東施壓,該品牌才更改其英文名為“Darlie”。

  “海倫•凱勒”眼鏡或許也會在海外遭遇銷售困難。儘管該企業的網站提供了海倫•凱勒一篇長長的傳記,但它卻略去了與她的殘障相關的內容。

  在電話中,一名品牌經理表示,這種省略毫無問題。她說:“她的確又聾又盲。但她的個人缺陷同我們品牌的精神無關。這些商品幫助你愛護你的眼睛。這怎麼會顯得唐突呢?”

  久羅維奇說,近年來,他的企業用拉丁字母編造品牌名稱的業務大幅增加,這意味著,中國企業開始明白,如果它們希望在中國和世界上贏得顧客的忠誠,它們不能僅僅直譯它們的中文品牌或模仿西方品牌名稱。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: