CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 進軍中國市場,取個好名至關重要 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-09-14 10:46:03


  中評社香港9月14日電/如果你身處上海的小康之家,你的一天通常會從一杯“繁星遍布的希望”開始,然後用“三顆星星”手機查看電郵,接著再駕駛“珍貴的馬”到辦公室。工作結束後,你或許會喝一瓶冰的“一百個威望”啤酒放鬆一下。如果看不懂,告訴你,她們實際上是星巴克、三星、寶馬和百威。這些中文直接譯名聽來或許很傻,卻是幫助這些外國企業在中國收入數十億元的關鍵。在中國,幸運或不幸都可能緣於你的名字。

  美國有綫電視新聞網9月7日載文《品牌名字裡有什麼?在中國,有一切》,文章說,對於公司們而言,起好一個符合公司形象的名字很複雜。南京國際營銷集團創始人泰特•勞頓(音)說:“糟糕的名字會給人留下糟糕的印象。外國公司必須明白,中國的漢字有其意義在其中。”勞頓舉例說,百思買(BestBuy)并沒有起吸引人的中文名,而是用了直接從英語翻譯的名字。這家電子產品零售商在中國始終未曾紅火。

  一些品牌則成功地找到既與英文名稱發音相似,又兼具美好中文意義的中文品牌名稱。如“銳步”意思是“快步”;“耐克”的意思則是“耐久和不屈不撓”。可口可樂則找到了一個聰明的解決辦法,“可口可樂”意思是“美味、歡樂”,而且與英文品牌名稱發音相同。
  
  朗標品牌咨詢公司首席執行官弗拉基米爾•德魯維奇(音)說,“為讓人更容易記住,起名字重要的是要和自己的產品品類相關聯,并易於接近你的目標受衆。”例如,銀行希望吸引富人客戶,就該考慮那些能够彰顯財富名稱。倫敦匯豐銀行的名稱翻譯成中文是“匯聚、豐裕”,如果將其英文名直譯則就不會有此效果——香港和上海銀行集團,這聽來像是地方性銀行,而非國際金融巨頭。 

  其他公司則想要更加消費者友好型的名稱,如法國連鎖超市家樂福,其中文名意為“歡樂和幸福家庭”。德魯維奇說,選擇好的中文名稱可能需要一年的時間。“沒有絕對的規則,正確的名字往往取決於許多事情。”

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: