】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
文化交流推動中老文明互鑒
http://www.CRNTT.com   2022-12-09 09:24:08


  中評社北京12月9日電/據人民日報海外版報導, 國之交在於民相親,民相親在於心相通。中老兩國山同脈、水同源,自古以來親仁善鄰。從南寧“六七”學校到中老友誼公路,無不講述著兩國休戚與共、守望相助的友好歷史。近年來,中老兩國積極推進多領域深度合作,推動中老友誼不斷邁上新台階,通過越來越緊密的文化交流促進兩國文明互鑒、加深相互瞭解。

  圖書互譯讓文化交流更深入

  中國與老撾山水相連,兩國友誼源遠流長,近年來中老兩國在圖書互譯出版領域的合作日漸加強。據介紹,自2017年起,中方在老撾、泰國、柬埔寨等國家連續舉辦“東南亞中國圖書巡回展”,中國圖書受到老撾讀者歡迎和好評。2012年,雲南新知集團在老撾萬象開設華文書局,是老撾最大的華文書店,經營3萬餘種中國圖書,涵蓋文藝、社科、少兒、生活、科技、外文等6個大類,為老撾民眾購買和閱讀中國圖書提供了便利。

  2021年4月,中老雙方以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署和老撾人民民主共和國新聞文化旅遊部關於中老經典著作互譯出版的備忘錄》。根據備忘錄,中老雙方約定在未來5年內,共同翻譯出版50種兩國經典著作,為兩國讀者和人民奉獻更多優秀精神文化產品。

  近日,作為中老經典著作互譯項目的首批成果,由天津出版傳媒集團天津教育出版社引進的《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》三本老撾經典著作已完成編譯工作,標誌著中老經典著作互譯出版工作取得實質性進展。這三部作品是首次被翻譯成中文在中國出版,通過這三部作品,可以讓中國讀者更深入地瞭解老撾的歷史和文學,對兩國文化交流起到重要的促進作用。

  該項目翻譯團隊負責人、老撾語翻譯專家陸蘊聯教授說:“這三本書的翻譯難度都比較大,例如《昆布羅王》涉及大量的老撾古代神話傳說與朝代故事,長篇小說《兩姐妹》裡也包括很多史實需要考證。經過查閱大量資料,加上老撾朋友的幫助,這三本書最終才能順利翻譯完成。相信它們對中國讀者瞭解老撾的歷史、文學和社會都會有很大幫助。”
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信