【
CNML格式
】 【
大
中
小
】 【
打 印
】
“姥姥”還是“外婆”?編改教材太輕率
http://www.CRNTT.com
2018-06-26 17:48:25
圖片來源:新浪網
上海小學語文二年級教材中一篇課文,將原文中“外婆”全部替換成“姥姥”,有關部門解釋,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆”“外公”屬於方言。作者本人在作品裡使用的稱謂,顯示了特定的文化內涵,這樣的修改并無必要,對於著作權也缺少了一份尊重;作為語言教學和民族文化傳承的重要載體,語文教材一字一句的編改事關重大,僅僅為了讓學生認讀“姥”這個字,便強行把一篇文學作品裡的“外婆”變成“姥姥”,未免過於輕率。
【
CNML格式
】 【
大
中
小
】 【
打 印
】
相關新聞:
姥姥還是外婆 是否應規範還需甄別
(2018-06-26 18:00:46)
“姥姥”還是“外婆”?要在情感與規範間找平衡
(2018-06-26 17:59:47)
“外婆”改“姥姥” “外祖母”不服氣
(2018-06-26 17:59:17)
將“外婆”生硬地改成“姥姥”,似無必要
(2018-06-26 17:58:46)
“外婆”改成“姥姥”,多此一舉
(2018-06-26 17:57:54)
“外婆”改成“姥姥”,“外甥”該改成什麼
(2018-06-26 17:57:23)
只認“姥姥”不認“外婆” 別把僵化當規範
(2018-06-26 17:56:51)
該不該動我們的“外婆”?
(2018-06-26 17:56:07)
為什麼不該將“外婆”請出課本
(2018-06-26 17:55:31)
語文課本用“姥姥”,“外婆”為啥不高興
(2018-06-26 17:54:45)