喧囂迎面而來,金老和小宇現在最需要的是平靜的生活,細水長流的關懷
好消息是,小宇已經出院回家,等待已久的《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月上市。目前他正在全力翻譯第二本本雅明的著作《拱廊計劃》。
兒子的翻譯事業,無疑就是這個兩人家庭的命根。讀了我們的報道,翻譯界、出版界都震驚了。
小宇第一本譯作《船熱》的責編芮逸敏,出國多年,看到報道後特地發來短信,讓這對父子“十分開心”。
還有出版社向小宇伸出橄欖枝,表示願意合作。杭州市翻譯協會也邀請小宇入會,願意為他舉辦翻譯作品展。
很多讀過金曉宇譯作的翻譯同行、出版同仁都紛紛轉發,并細致地表達內心的驚和敬:
“天啊,讀《和語言漫步的日記》的時候我還一直跟朋友說很佩服,起碼要掌握德日中三門語言才能譯這本書。”
“沒想過多和田葉子小說的譯者背後是這樣的故事。”
“原來都是他翻的,贊美!太不容易了。”
“他翻譯的《船熱》和《誘惑者》都讀過。班維爾很難翻,譯者好厲害又好可惜!” |