【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
溫總理記者會任翻譯 英俊青年費勝潮述內情

http://www.chinareviewnews.com   2007-03-19 15:15:34  



  給領導人當翻譯雖然風光卻也有辛苦

  在重大場合充當翻譯,“不會翻不要緊,翻錯了可不行。”2002年,費勝潮在外交部官方網站與網友線上交流時,說了這樣一番話。

  昨日,記者上網查到了當年費勝潮與網友交談的記錄。

  費勝潮稱,國家領導人舉行中外記者招待會時,翻譯必須事先做大量準備工作——為了熟知政策,必須閱讀中央有關會議文件、人民日報社論;為了補充資訊,要關注媒體報道、群眾關心的熱點問題,閱讀外電、外報,上網瀏覽資訊等等。

  給領導人當翻譯,風光背後其實有辛苦。費勝潮說,辛苦主要體現在倒時差、連續作戰、吃不上飯這幾個方面。特別是在國外,宴請的時候很少招待翻譯。好在外交部禮賓司的同事有所準備,讓翻譯提前或者事後吃飯。

  雖為高級翻譯,費勝潮也出過差錯。他在與網友交流時“自我揭短”:有一次舉行記者招待會,接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,翻譯起來並不難,費勝潮順暢地脫口而出,但全場大笑,笑得他恍然大悟,原來自己是用中文把問題重復了一遍。下來後他自嘲,“腦子裏的扳道工扳錯了道。”

  有網友問,像“搬起石頭砸自己的腳”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”這些俗語,該怎麼翻譯?費勝潮說,翻譯這類語言,日常需積累一些英語俗語;如暫無對應說法,則可視情況現場直譯或意譯。

  費勝潮很會平衡工作與生活的關係。他說,自己從不把工作中的緊張情緒和壓力帶回家,而是利用有限的時間,多和家裏人溝通。“過去的愛好是打籃球、聽音樂,現在最大的愛好是讀書和游泳。”

  費勝潮成長歷程

  費勝潮,1973年生於武漢;1980年—1986年就讀於武大附小;1986年—1992年就讀於武漢外國語學校;1992年—1996年就讀於武漢大學。

  1996年,外交部在鄂招聘翻譯,招聘考點設在武大。費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、紮實的學科基礎,贏得考官的好感,順利通過招聘考試。當年11月,正式成為外交部英語翻譯。

  費勝潮曾隨財政部代表團訪美,並被派到歐盟學習同聲傳譯,學成歸國後,多次隨外交部部長出國訪問,並擔當國際會議的翻譯。去年和今年“兩會”期間,溫家寶總理舉行中外記者招待會時,他都擔任翻譯。        


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】  

 相關新聞: