CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 APEC上 習近平妙語連珠 怎麼翻譯? 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-11-13 10:15:27


 
  7. 志同道合 

  People who cherish the same ideals follow the same path。 

  其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。 

  8. 志存高遠,腳踏實地 

  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

  又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。 

  9. 互聯互通 

  connectivity

  “互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通夥伴之間的聯繫,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯繫和連通的狀態或能力)。 

  10. 是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

  Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

  排比句屬於一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句裡有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本採用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

  11. 大時代需要大格局,大格局需要大智慧 

  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。 

  雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小夥伴還可以炫一下肚子裡有多少洋詞兒呢。  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: