CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 “兩會”翻譯是怎樣“練”出來的 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-03-04 14:09:09


有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)
  
  杭外的翻譯官們

  據杭外校園網介紹,杭外建校50年來,已有30多名畢業生在外交部工作。比如中國駐印度大使張炎;比如外交部的主要翻譯,85屆畢業生鄒肖力,87屆畢業生張建敏,97屆畢業生錢歆藝等。

  張京,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。國家主席習近平偕夫人彭麗媛對荷蘭進行國事訪問,擔任彭麗媛的隨行翻譯。

  張健敏,1987年從杭州外國語學校畢業,外交部著名高級翻譯,曾是總理記者招待會翻譯“三朝元老”。

  章因之,1986年從杭州外國語學校畢業,2014年3月,國家主席習近平偕夫人彭麗媛對荷蘭進行國事訪問,她是荷蘭王後隨行翻譯。

  杭外為啥能頻產翻譯官?

  在杭外當了快20年老師的吳鋒刃分析說,一是因為這些畢業生有出色的語言能力,杭外獨特的外語課程設置和語言學習氛圍,讓他們在中學階段打下了很好的基礎;二是因為杭外學生視野廣闊,這也是翻譯的必備要素。

  翻譯官的中學老師們還一致認為,學校活動比較多,學生有機會在公共場合鍛煉膽量、演講才能等等,所以到了新聞發布會這種大場面也不會怯場。

  事實

  “兩會”翻譯是怎樣“練”出來的

  兩會女翻譯流利的翻譯和美麗清新面孔給兩會塗抹出別樣的風景線,這些翻譯是怎麼選出來的,又有哪些有趣的故事?梳理她們履歷可以發現,她們大多畢業於外交學院,進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱鎔基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領導人出國訪問的雷寧、以及曾任胡錦濤、溫家寶首席翻譯的張璐,莫不如此。

  據介紹,除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麼BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然後角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。

  每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。

  (來源:錢江晚報) 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】