CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 偷情的國際差別 是個女人都具有察覺的本領 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-04-19 11:57:53


《空房間》劇照
 
  愛的語言是跨越國界的,不用翻譯,但是各地對偷情一詞都有自己的叫法,世界各國的人對這件事都會使用欺騙掩飾之詞,因而需要翻譯。美國人說“在一旁另有他人”,瑞典人和俄國人說“偷溜到左邊”。以色列人說“到一旁偷吃”,而日本人則說是“走岔了路”。愛爾蘭人使用運動專有名詞“越位”,英國人則說“客場比賽”。

  對荷蘭人來說,偷情就像一趟“在黑暗中捏貓”的歷程。至於法國人則是“到其他地方瞧瞧”。在南非,拈花惹草的男人叫“亂跑的人”,同時暗示他應付幽會所需的旺盛體力,以及被妻子追著跑的事實。試圖同時討好妻子與情婦的大陸男人是“腳踏兩條船”,但如果是台灣 男人可能只會被冠上“花心大蘿蔔”的封號。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】