中評社北京1月10日電/據新華社報導,路透社日前報導中國2023年度駐外使節工作會議時,圍繞“外交鐵軍”一詞大做文章,聲稱中國領導人意在要求外交官繼續開展“戰狼外交”,甚至聲稱這是“中國外交日益強勢的信號”。
事實上,但凡瞭解中文語境,就很清楚“外交鐵軍”與所謂“戰狼外交”完全是兩碼事。這是強行關聯,別有用心。
“鐵軍”一詞常見於政府文件或領導人講話,更多的是強調工作作風和紀律。在近年來中國領導人講話中,曾多次出現“紀律監察鐵軍”“生態環境保護鐵軍”等表述。中國領導人在接見與會使節時的講話中說:“打造一支對黨忠誠、勇於擔當、敢鬥善鬥、紀律嚴明的外交鐵軍。”外交部網站對這句話的英文翻譯(見下圖)同樣強調外交隊伍的紀律、責任和勇氣。作為通行做法,世界各國對本國外交人員都有著很高的紀律要求。
然而,路透社報導時故意歪曲,將“鐵軍”翻譯成“鋼鐵部隊”,與“戰狼”關聯,牽強附會地指責中國開展“戰狼外交”。面對這樣迷惑性較強的誘導,對中文語境不熟悉的外國受眾容易產生誤解,繼而加深對中國的偏見。
路透社等西方媒體在中國有很強的報導力量,雇用不少中國人當助手,不可能不知道中文語境下“鐵軍”的涵義。在這種情況下,它在報導中歪曲原意、移花接木,無非是想借文字遊戲達到製造衝突、吸引眼球、在國際輿論中抹黑中國的目的。
事實上,所謂“戰狼外交”從一開始就是一些西方媒體炮製出來的概念。為給這一偽敘事“續命”,西方媒體不時歪曲中方表態,以期形成“邏輯閉環”。這樣偏離客觀事實的做法只會損害媒體自身的公信力。
(來源:新華網) |