CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 鍾肇政:日本推皇民化連台灣民謠也沒放過 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-03-08 00:12:05


鄧雨賢的音樂與故事,訴說日據時代音樂家的無奈。(中評社 黃文杰攝)
 
  鍾肇政說,日本軍閥從台灣民間強徵了大量的軍中佚役,並稱之為“軍伕”,但是軍伕可不是軍人,只是專門幫忙軍隊打雜,日本為了遂行皇民化運動,把鄧雨賢的“雨夜花”套用日本詞,變成“名譽的軍伕”“軍伕之妻”,這兩支歌曲開始被唱開了。

  前者歌詞大意說:“我被點上了軍伕了,這是最大的榮譽,因為我也成了一名日本男兒,可以到戰線去為天皇陛下打仗了。”後者詞意不外也是丈夫成了名譽的軍伕,因此我要在後方守住家,做一個侍奉翁姑,養育兒女的好妻子之類。
 
  依稀記得,那個時期,不管走在大街小巷或鄉村田徑,隨時都可以聽到附近的孩童們唱這一類歌曲。那種歌詞含義懵然無知的天真嗓音,那荒腔走板。

  鍾肇政告訴年輕記者們,請不要以為“雨夜花”“月夜愁”原來是日本軍閥教吹軍國主義,要台灣人踴躍去參戰的歌曲,光復後才搖身一變,變成大家所喜歡的民謠。事實恰恰相反,它們原本就是“雨夜花”“月夜愁”,是日本軍閥為了台灣同胞太喜愛它們了,才另外做了歌詞,套上在台灣民間早就流行的這支曲子,變成了“名譽的軍伕”和“軍伕之妻”了。

  戰爭打起來以後,日本人推動“皇民化運動”,報章上的“漢文欄”、白話文作品等都被禁止了,存在於每個鄉村的“書房”(即漢文私塾)也都被強迫關門,連帶地使福佬語歌曲也遭到壓制的命運,於是台灣的歌謠界便由日本所謂的“時局歌”“島民歌謠”取付,不用說一些形形色色的軍歌,更在日閥當局刻意的提倡下大行其道。
 
  在這種情形下,鄧雨賢被強迫譜了這一類歌曲,例如“月夜的鼓浪嶼” (月のコロソス)“鄉土部隊的來信”“望鄉之歌”“南海的花嫁”,便都是當時風行一時的名歌。 

  鍾肇政說,鄧雨賢是在十分不得已的情形下執筆的。如果不聽話嗎?“非國民”的大帽子便會罩下來,那種罪名,沒有人承擔得起。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 第8頁 第9頁 第10頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: