中評社北京2月11日電/京華時報報道,著名翻譯家錢春綺於2月3日晚23點26分,因病在上海市徐匯區中心醫院去世,享年90歲。上海譯協正在籌備追悼會事宜。至此,被譽為“中國譯介德國詩歌的兩大巨擘”綠原和錢春綺都已辭世。
據上海譯協工作人員介紹,錢春綺自2009年3月摔了一跤骨折之後,這一年多來他一直住院治療。此外,他的心臟也一直不好。今年1月4日,譯協還專門為他舉行了“錢春綺文學翻譯學術研討會”,邀請了幾十位翻譯界專家參加,但錢春綺因為身體原因沒能出席。幾天前譯協領導還去看過他,當時他的狀態不是很好,只是沒料到這麼快就走了。
翻譯家葉廷芳說,他們這一代學德文的人,尤其是詩歌愛好者,無不尊敬、感激錢春綺。據葉廷芳回憶,1956年他上大學時,最早接觸的德國詩歌是兩個人的譯本,一是馮至的《海涅詩選》,另一個就是錢春綺翻譯的海涅《詩歌集》《新詩集》。錢春綺在翻譯界聲望很高。學者路文彬曾經評價說:“莎士比亞非朱生豪不可,歌德除錢春綺不行。”馮至曾撰文《肅然起敬》感慨譯界三人——朱生豪、綠原和錢春綺,他評價錢春綺說:“我對於這位不管外邊的氣候如何變化,而幾十年如一日的孜孜不息的翻譯家肅然起敬。”
錢春綺1921年出生於江蘇泰州,1946年畢業於上海東南醫學院。先後在上海市多家醫院處從醫。 1960年開始棄醫專事文學翻譯工作。歷任中國德語文學研究會理事、中國翻譯工作者協會第二屆理事。著名譯作有歌德詩劇《浮士德》《歌德詩集》、海涅《詩歌集》、波德萊爾《惡之花》等。曾獲得中國作家協會頒發的魯迅文學獎“1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎”,2001年被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。 |