您的位置:首頁 ->> 港澳論語 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 】 
新版《紅樓夢》:李少紅上了紅學家的當

http://www.CRNTT.com   2010-09-08 12:08:17  


新版《紅樓夢》:李少紅拍的不過是一部《紅樓夢》的皮影戲
  中評社北京9月7日訊/備受質疑的李少紅執導的新版《紅樓夢》正在北京上演。知名評論人葉匡政觀後指出,李少紅一再宣稱自己“忠實原著”,在我看來,這大概是中國電視劇有史以來,扇向“忠實原著”四字的一個最大的嘴巴。李少紅的“忠實”,是一種典型的“愚忠”。從表面上看,她確實沒有改變原著的台詞、語言和故事結構,但這種不變,卻可能構成對原著最大的誤讀與誤導。以下即葉匡政的評論“李少紅上了紅學家的當”:

   北京台終於開始放了,看了數集新版《紅樓夢》,我才明白“無語”二字真正的感受。按說新版《紅樓夢》道具精致,服裝、荷包、托盤、家具都是專門定制的;畫面也很唯美,造景、特效、細節也很講究;台詞、旁白完全忠實原著,就像導演把原著攤在大腿上拍的,完全看不到編劇的痕跡。但把這些因素放在一起,就是讓你覺得不對勁。坐在電視機旁,我常恍惚地感覺回到了廣播劇時代。

  李少紅一再宣稱自己“忠實原著”,在我看來,這大概是中國電視劇有史以來,扇向“忠實原著”四字的一個最大的嘴巴。李少紅的“忠實”,是一種典型的“愚忠”。從表面上看,她確實沒有改變原著的台詞、語言和故事結構,但這種不變,卻可能構成對原著最大的誤讀與誤導。

  小說有它呈現質感的方式,除了人物和故事外,文字叙述本身也會構成一種魅力。但如果在影像中插入這類解釋或議論的旁白,就會讓觀衆形成語言和影像的比較,這對文字和影像都是一種傷害。所以小說的叙述結構可以是散漫的、指東道西的,但影視劇若按照這個結構,用畫面來逐字逐句地照搬原文,就可能讓觀衆只看到一堆支離破碎而漫無中心的影像,完全無法體會人物的處境,把握原著的精神。 


【 第1頁 第2頁 】