您的位置:首頁 ->> 港澳論語 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 】 
“不作死就不會死”是怎樣的真理?

http://www.CRNTT.com   2014-05-09 12:46:46  


見到別人遇上麻煩或受到懲罰,總是先責怪當事人自己“不識相”,無端多事,不自量力,惹了不該惹的人,自己作死。這種普遍的責怪受害者心理會成為對社會公正和正義有害的大衆犬儒主義。
  中評社北京5月9日訊/“決定某事是否為‘作死’的是人們的恐懼心理。在一個用順從、合謀、私利和沉默構築起來的犬儒社會里,‘不作死就不會死’可以是一條‘真理’,但那不是一個值得稱道的真理。”學者徐賁撰文“不作死就不會死”是怎樣的真理?如是說。

  有篇題為《“不作死就會不死”是一條樸素的真理》的文章,說的是中國網絡流行語“不作死就不會死”近日被錄入美國在線俚語詞典《城市詞典》(Urban Dictionary),叫“no zuo no die”。文章的題目與這個流行語有些出入,原來是“不會死”,改成了“會不死”。“不會死”說的是將來的事,死或活是一種選擇,只要不作死,還能活。“會不死”更像是在說現在的事,因為作死,所以已經死了。文章說,像“土豪”、“大媽”這樣的中文說法被收進英文詞典“不是什麼光彩的事”,但“不作死就不會死”不同。這個說法被收入美國俚語詞典,“說明‘不作死就不會死’這個中式詞匯所包含的樸素真理得到美國人的高度認同,某種意義上說,這是一條顛撲不破的‘真理’”。

  我對這條流行語不像這位作者那麼自豪,也不覺得它說出了什麼了不起的“真理”。我明白作者的用意,他要證明的是,“凡事都有因果,……黨中央高懸反腐利劍,一批‘老虎’、‘蒼蠅’紛紛落馬”,貪官們因為自己作死,所以“死了”。這條流行語在英文里不大可能會在這種語境中運用。

  《城市詞典》的解釋是這樣的,“如果你不做蠢事,他們就不會來找你麻煩,如果你犯蠢,他們肯定不放過你”。詞典給的例子是某人因為惹怒了警察而自討苦吃。警察是政府權力的象徵,美國人對警察沒有太大的好感,他們調侃警察就像他們挖苦政府權力那麼家常便飯。“no zuo no die”是一句碰到麻煩、啞巴吃黃連時用的犬儒戲語,既是諷刺警察濫用職權,也是無可奈何的自嘲和自我排解。 


【 第1頁 第2頁 】