CNML格式】 【 】 【打 印】 
黛玉被洋人翻成黑美人的原因

http://www.chinareviewnews.com   2009-10-11 09:34:40  


  作者:蔡紫雲 澳洲 博士

  照意思翻譯,而非拼音! 

  西方人翻譯中國的古典或近代文學,都喜歡把人名的意思直接翻出來,因為他們覺得中國人的名字,都有特別的意義,也很詩情畫意。我們認為“俗氣”的名字,如美鳳,金梅,譯成英文就分別是(Beautiful Phoenix)及(Golden Plum)他們覺得十分美麗。事實上,本來中文也是十分美的女子名字,“美麗的鳳凰”和“金色的梅”! 

  例如叫春月的農村女孩,譯者就會直接譯成英文的(Spring Moon),而不是(Chun Yue) 或台灣式的美國麥氏譯法(Ch'un Yueh)。

  他們認為英文之“春天的月亮”是十分美又十分形象的名字,比用音譯好聽得多,而且也十分容易記! 

  同樣的,“小牛”也會被譯成(Little Bull),而不是 (Xiao Niu). 

  所以,黛玉,根據字母的解釋,如果譯者的中文程度不高,不知道黛是青黑,墨綠,藏青,青中帶黑的顔色,而非純黑色,那麼他就會當成黑(Black)來譯!若把玉誤認為是"色情的欲望“,而非純真的玉,那麼就會鬧出黛玉變成淫蕩潘金蓮之笑話! 

  在譯歷史或政治人物時,他們一般不會如譯小說那樣依意思來譯,而是照音來譯。現在當然是完全根據中國的拼音為依據。
  譯中國古代典籍,亂來一通! 

  在下對他們翻譯的道家和儒家的書籍啼笑皆非! 

  由於洋譯者(包括被稱什麼“通”的大人物)本身完全不是天天修道煉功者,只是照字面來“了解研究”深奧的儒道,所以全都把必需有“親身煉功經驗”才明白的“浩然之氣”,譯成“只是”呼吸! 

  如此的歪曲博大精深的中國文化,令人毛骨怵然!善意指出,當然勃然大怒晚輩及無名小卒之“蠢見”! 

  要愛你洋譯者,很難啊!

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: