中評社香港10月6日電/進入諾獎頒獎季———
北青網報道,又是“諾獎”季節。諾貝爾文學獎,再度牽扯國人的神經。今年多個媒介盛傳的“段子”,主人公是中國學人錢鐘書與瑞典漢學家馬悅然——錢鐘書曾在生前“數落”馬悅然“巴金的書譯成那樣,欺負巴金不懂英文?那種爛譯本誰會給獎?”進入10月的諾獎頒獎季,馬悅然夫人陳文芬在微博上對之予以了否認。
據中國內地多家報刊登載,錢鐘書曾如此批評馬悅然:“你跑到這兒來神氣什麼?你不就仗著我們中國混你這碗飯嗎?在瑞典,你是中國文學專家,作為評獎委員會的專家,你都做了些什麼工作?巴金的書譯成那樣,欺負巴金不懂英文?那種爛譯本誰會給獎?中國作品就非得譯為英文才能參加評獎,別的國家都可以用原文參加評獎,這有道理嗎?”
就此,馬悅然夫人陳文芬通過多條微博予以了否認:
其一,馬悅然從未翻譯過巴金作品。“馬悅然欣賞許多中文作家作品,唯從未翻譯過巴金作品,無論是英文或瑞典文;錢鐘書、楊絳兩位先生畢其一生於文化語言翻譯貢獻卓著,不會不知道諾獎評委需要譯文閱讀亞洲語系文學作品,此等謠言中傷仙逝多年的錢先生,馬悅然活著的人為故友難過。”
|