CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
諾獎評委馬悅然論戰中國詩人李笠 互相挑錯

http://www.chinareviewnews.com   2012-12-08 10:09:50  


 
  馬悅然發表這篇文章是針對今年10月27日,李笠在其微博發表的《說吧,馬悅然》。在文中,他稱馬悅然在回答記者提問時曾表示:“比較他們的譯文,你會發現很多錯誤,所以,我需要自己譯一本。”李笠認為,馬悅然這樣說,是因為他以前稱其是沒有文學品味的翻譯家。
 
  罵戰升級 兩人互相挑錯
 
  李笠曾在文中問馬悅然:“你怎麼把書名《巨大的謎》譯成了《巨大的謎語》,謎語,我的漢學家,不是謎(你最好去翻翻字典,一個初中生都不會犯你這樣的錯)。”昨日,馬悅然也在博客中,貼出了李笠翻譯的多處錯誤,把“金色的蘑菇”翻譯成了“糖果”,“新季節”翻譯成了“春天”等。
 
  馬悅然妻子陳文芬告訴記者,馬悅然期望得到公道,曾去信要求李笠給個說法,沒得到回應。他不願意把此事告訴特翁,最後特翁夫婦仍然知道了。特翁妻子回信表示,詩不是報復的工具,李笠太過分。特翁也不能接受全集竟有一百幾十個錯誤,傷害了他的詩作。
 
  陳文芬明確告知記者,李笠翻譯的全集總計136個錯;《記憶看見我》散文回憶錄17個錯;《黑銀河》錯了四分之三。“我明天會再貼悅然評論李笠翻譯的《黑銀河》(瑞典學院院士埃斯普馬克的詩集),李笠誣賴悅然寫誣告信,這是一份正式的書評報告。”
 
  日前,李笠承認翻譯時有所改動,但他認為,馬悅然說的錯誤是自認為的錯誤,“按照馬悅然的理論,李笠至少有1360個錯誤。馬悅然憑什麼那個是錯誤?”至於為何要發表文章《給一個和老頭結婚的年輕女人》攻擊馬悅然的夫人,他稱自己只是寫了一個社會現象,沒有指名道姓,是馬悅然自己對號入座。
  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: