CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
諾獎評委馬悅然論戰中國詩人李笠 互相挑錯

http://www.chinareviewnews.com   2012-12-08 10:09:50  


 
  翻譯就像吃火鍋,拿到瑞典的火鍋必須要改成微辣味道。翻譯的時候要懂本民族閱讀的心態,這就是我堅持翻譯,好的東西必須有這樣一個過程,不同的語境需求。沒有翻譯通過尋找別人的錯誤來確認自己的偉大。”
 例二
 
  馬悅然(翻譯版):
 
  門慢慢打開
 
  我們在管教所裡
 
  新季已來臨。
 
  李笠(翻譯版):
 
  大門被打開。
 
  我們和春天一起
 
  在監獄逗留。
 
  馬悅然說:“我認為頭一行是一個很不雅觀的法語結構。中國作家與詩人太愛用‘被’字句。原文沒有提到春天。”
 
  李笠解釋:“我把新季節翻譯成春天,對於中國讀者,春天和監獄形成張力,翻譯的時候我用心了,讀者肯定知道的,刻意用這個春天,讓語境更有感覺,他的你能讀懂嗎?我堅持自己的觀點,我罵他因為他自以為是,他說的錯誤根本不成立。按照他的理論,他第一句中慢慢也是自己加進去的。按照馬悅然的邏輯來說,一字不能錯的話,那‘慢慢’是怎麼寫出來的。”

  (來源:成都商報)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: