CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 “不作死就會不死”收入美國俚語詞典 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-04-18 10:33:06


 
  七嘴八舌

  @zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

  @十三妖1109:考試能用嗎?

  @糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之後都顯得那麼高大上,優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

  說點正經的

  “土豪”“大媽”有望進牛津詞典

  本報去年曾報道過,牛津詞典方面關注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

  去年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

  據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受採訪時表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。“如果‘tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

  目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關係)”、“dim sum(點心)”、“Maotai(茅台酒)”等。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: