CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
中式英語受捧 學學老外包容度

http://www.chinareviewnews.com   2009-06-02 11:30:43  


中式英語,比比皆是。
  中評社香港6月2日電/美國《僑報》6月1日載文《學學老外的包容度》,摘要如下:

  “Good good study, day day up”(好好學習,天天向上)這種由于曾經中國民衆普遍的英語水平低下而造就出來的“中式英語”,在過去幾十年間一直被視爲“雷”人和丟臉的代名詞,但今天,此種英語竟成了老外追捧的語言,甚至有老外專門爲“中式英語”寫了兩本書。

  進入21世紀,中國與世界的聯繫越來越緊密,世界也越來越關注中國。正是這種緊密的聯繫讓“中式英語”得以進入老外的視綫,比如上世紀常從中國人口中冒出的“Long time no see”,據說在後來的熱播美劇《越獄》(Prison Break)》中都聽到了,這足以體現中國和漢語在世界的影響力。

  廣州媒體報道,一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。如廣東話的“飲茶”被直譯爲drinktea,《四書》被稱爲Four Books,“和平崛起”成了peaceful rising。

  這讓人聯想到近日大陸知名國學學者李敬一痛斥眼下網絡出現的不規範用語及“火星文”。在這位教授眼中,不規範的遣詞造句和不知所云的“火星文”風靡網上,是糟蹋了數千年形成的中國漢語言文字體系,幷將喜好網絡語言的年輕人斥爲“欺師滅祖”,其態度與英語國家接受“中式英語”形成鮮明對照。 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: