CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
中國人應淡化諾貝爾文學獎

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-12 10:20:01  


 
  二、漢語言文字所濃縮的中國文化特有的價值觀念、家族觀念、文化習俗、思維方式等內核形態,拼音文字無法轉述傳譯(沒有對等的語匯)。漢語中有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個統稱,《紅樓夢》、《京華煙雲》、《家》、《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,相對於原作就容易導致簡化了家族制度的嚴密和人物關係的複雜。還是要特別提到這部偉大的古典小說的翻譯:在英國著名漢學家霍克斯(David Hawkes)在沒有得到吳世昌先生指點和幫助翻譯第一個英文全譯本之前,由於文化的誤解,加之沒有採用漢語拼音音譯,“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”這樣明顯帶有貶義的詞語。我不知“王善保家的”被翻譯成什麼。須知,它是不能等同於“Wang Shanbaos’ wife”的。正是由於沒有對等的詞語,東方的“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以至於如今上海的某高校領導甚至上演去“龍”化的鬧劇! 

  三、漢語言文字是以單音節或詞素為基礎的語言文字,是一種富有詩性美的文字。一種優美的具象文字作品,翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩情畫意的形態美,也失去了簡約、凝練、細膩的音調美。如《紅樓夢》中湘雲和黛玉有句名對:“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。”“寒”“冷”被作了精確細膩的劃分。拼音文字要這樣精確的區分是很難辦到的。 

  辜鴻銘在名著《中國人的精神》中,就曾比較過包括杜甫、陳陶《隴西行》的古詩詞和英文譯文。他認為古詩詞是“帶著一種無法言說的優雅、高貴”,是最“簡潔”的,是智慧的語言。這種簡約性的智慧是拼音文字無法體現的。

  四、即便是詩歌之外的漢語言文學作品,一旦轉譯往往就會損害文意或是影響閱讀理解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經典作品,因其整體節奏的優美和諧也往往難以轉譯。這些文字雖然過去兩千多年了,今天讀來仍然抑揚頓挫詩意盎然;而拼音文字即便是莎士比亞時代的作品,今天讀來都佶屈聱牙。 

  甚至中國一些優美的現當代小說,如果翻譯成了拼音文字,想必也神韵大失。只要讀沈從文、老舍、柳青、孫犁、賈平凹等作家所構築的民族地域色彩濃厚,富有美妙傳神東方繪畫美特征的作品,相信就會認同了。

  由此可見,漢語言文字作品翻譯成拼音文字,就必然降低了作品本身的藝術水準、藝術檔次,這又怎麼能反映出漢語作家作品的真實水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩歌作品一經翻譯,如果憑譯本,他們最多算是三四流的詩人。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: