CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
中國人應淡化諾貝爾文學獎

http://www.chinareviewnews.com   2010-10-12 10:20:01  


 
  相反,一些外國詩人作家的作品,經過中國詩人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語言文字詩性美的凸現而提升檔次。這其中最著名的例子要數匈牙利詩人裴多菲的一首普通詩作了。經魯迅翻譯加工,原本自由體作品變為語言工整而且有韵腳、琅琅上口的名篇了。還有上世紀80年代,美國的“自白派”詩歌,就被詩人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。 

  基於上述原由,筆者認為中國人實在沒有必要重視拼音文字作品語系的諾貝爾文學獎。因為這種文字本身無法表述漢語言文字作品的美妙、豐富和無比的深邃。筆者一向秉持人與人、國與國平等的原則,但是,就語言文字而言,像茶葉、瓷器都有差級一樣。肯定語言文字的差級,不是輕蔑別的語言文字,而是出於對漢語言文字表現力的推崇而已。 

  如果沒有中華文化及其華文、華語的復興,指望西方只懂得拼音文字的諾貝爾文學獎評委的青睞,無異是天方夜譚。如果有一天,諾貝爾文學獎的評委能心悅誠服地接受並嫻熟地閱讀漢語言文字的文學作品,那就是中國文化在世界勃興之時。華文的詩人作家努力創造並期待著這一天,而不是期盼西方人設立的某個文學獎項。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: