CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
艾青提名諾貝爾獎始末:外國作家上書胡耀邦

http://www.chinareviewnews.com   2008-09-15 10:27:40  


 
  此事還得從阿爾弗雷多·戈麥斯這位熱情的西班牙好事者說起。此人是漢學家、翻譯家、文化活動家,是艾青的粉絲——給艾青寫信的抬頭用的是“十分崇敬”這樣的字眼。他曾來北京,拜訪過艾青。在那之前,他曾把艾青的作品翻譯成了西班牙文。見到心儀已久的艾青,他無比激動。此人比較有心計,他把跟艾青的談話記錄了下來,寄給了很多地方的很多人。

  在他1985年3月3日寫給艾青的信中說:“我們的會談紀要在西班牙乃至西班牙美洲(指拉丁美洲——筆者按)已經廣為流傳並被人複製。”同時,他在西班牙乃至歐洲賣力地宣揚艾青,“今年5月我要在西班牙組織一次中國文化周,中國大使館將從馬德里來此主辦。我將就您舉辦一次講話(我已在這裡作過三次報告,在歐洲也作過若干次)。”他到底翻譯了艾青的哪些作品?又是如何宣傳艾青的?可惜我不懂西班牙語,暫時無從搜尋有關原始資料進行考證。 

  在同一封信中,戈麥斯說“去年我曾向瑞典皇家學院的提名沒有得到中國官方的支援,倘若我得到了支援與合作,中國很可能已經有了一個諾貝爾獲獎者”云云。這表明,早在1984年艾青就被他提名了,他的理由有兩個。一是他對艾青的崇拜和艾青被公認的成就,他說:“憑良心和公正地說,我認為——同我的許多同行和國際上的評論家們一樣——沒有人比您更配得到它。”二是他對中國人民和中國文化的熱愛。“如果您獲得這項獎的話,對於我無限熱愛的了不起的中國人民來說,也是一個極高的榮譽,同時對其優秀的文化也是一個公正的裁決。” 

  戈麥斯還曾把這份紀要寄給了胡耀邦,他在信中說:“我將會談紀要寄給胡耀邦主席和《北京日報》的出版人,並且告訴他們,您已成為諾貝爾獎的被提名者。”大概在給胡寄材料時,他還附了一封信,裏面涉及到了提名艾青的事。

  胡沒有親自回信,而是把他的信轉交給了中國作家協會,時任作協書記鄧友梅給他回信說:“胡耀邦總書記收到了你的來信,他非常感謝你對中國人民、中國作家的熱情和友誼,但是此事不屬於黨的總書記管轄的範圍,便將來信轉到了中國作家協會,因為這是我們職責內的事情。”

  關於艾青被提名一事,鄧信是這樣說的:“諾貝爾獎委員會曾數次來函徵求意見,要我們提名諾貝爾文學獎候選人,我們也曾認真地向諾貝爾獎提名著名作家巴金和著名詩人艾青為候選人,並將他們的一些著作(已譯成英文和法文)寄去供他們研究。因此,你所從事的工作同我們是不謀而合的。” 

  戈麥斯在1985年3月3日給艾青的信中抱怨說,他提名艾青“沒有得到中國官方的支援”,鄧信寫於5月9日,是對戈麥斯的反駁:中國官方是支援的,而且已經落實到了積極具體的行動,艾青沒有獲獎,責任不在中國政府。的確,每年獲得提名的作家很多,評獎的程式也相當複雜,不是戈麥斯一廂情願的事。連諾獎評委都不敢說他推薦誰誰就能獲獎。不過,戈麥斯作為西班牙人的熱心和信心可以理解,也值得嘉許。退一萬步說,諾獎是民間獎,不是官方獎。以筆者之寡陋,從未曾聽說諾獎的評選要徵得候選人所在國政府的表態。戈麥斯不免有一點點向艾青邀功的嫌疑。 
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: