中評社北京4月19日電/據《南方都市報》報道,曹雪芹撰著的《紅樓夢》不僅在中國被奉為圭臬、家喻戶曉,在世界文學之林,也是不可多得的瑰寶。一代代“紅迷”譯者窮畢生之力,使《紅樓夢》的美名傳揚於海外。英國人將《紅樓夢》視為“世界文學的財富”,認為它的出現“給世界文學增加了榮譽”,法國人更將曹雪芹與塞萬提斯和莎士比亞並稱。
日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶在北京“朝內166文學公益講座”上,與讀者細談外國人與《紅樓夢》的那些事兒。
《紅樓夢》譯入30多種語言
李晶在講座開始時提到,《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共迻譯入30多種語言。
亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,朝韓、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。
歐洲語言裡有《紅樓夢》譯本的有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。其中,俄文是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯本的語言。
此外,《紅樓夢》還被譯入了滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文八種我國少數民族語言文字。
李晶指出,外語版《紅樓夢》裡,有節譯本、摘譯本和全譯本,以全譯本最為重要。在全譯本裡影響力最大的,又分別為朝鮮文版、日文版、法文版和英文版。
日本譯者對譯事最為用功 |