CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
中國文學何時真正走向世界

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-18 00:04:22  


 
  英國翻譯家藍詩玲說,“儘管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米。”

  在俄羅斯,1991年蘇聯解體導致了中國文學在俄羅斯的傳播受到嚴重挫折。1992-2009 年間,中國新時期小說散文在俄羅斯出版的單行本一共只有20部,而且其總發行量只不過為106000册。在德國,中國文學譯介面臨同樣的境地。

  即使在日本,中國文學翻譯出版也難以樂觀。據日本翻譯家飯塚容介紹,1990年以後,日本泡沫經濟的崩潰導致了出版業的急劇衰落。由於資金短缺,出版市場環境惡化,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些偶然性的,缺乏整體統籌。

  中國文學走向世界的三大瓶頸

  “英語國家對翻譯作品存在普遍反感,甚至出版社都不願將譯者的名字放在封面上。翻譯工作自身的特點和國外市場的需求本身限制了翻譯作品的推廣。”

  為什麼中國當代文學作品很少被翻譯到西方國家?專家分析歸納為三大原因:

  一是文化差異,任何語言的翻譯都會因為文化的差異而失真。

  截止目前,重要的外國文學作品幾乎沒有不被介紹給中國讀者的,國外文學名著在中國一譯再譯,很多經典名作被多次翻譯出版。但是,中國著名作家和經典作品在海外至今仍少有人知。在全球化的今天,文學的交流變得更加重要。但是文化差異及不同的體制所導致的翻譯困難不可忽視。正如英國翻譯家藍詩玲女士所說,英語國家對翻譯作品存在普遍反感,甚至出版社都不願將譯者的名字放在封面上。翻譯工作自身的特點和國外市場的需求本身限制了翻譯作品的推廣。

  另外,許多中文作品的文體內容和表達方式與譯介國讀者的社會習慣和審美要求不太符合,除了少數極受歡迎作家的作品外,很難出現暢銷書或長銷書,這讓國外翻譯家和推介者很傷腦筋。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: